Käännös- ja tulkkaustyö

Käännös- ja tulkkaustyöllä on ollut merkittävä vaikutus seurakuntamme kasvulle kautta historian. Nykyään tarve on entisestään kasvanut aktiivisen kansainvälisen toiminnan myötä. Konferenssit, oma kirjallisuus, BrunstadTV:n lähetykset sekä muut nuorisotoimintaan liittyvät tapahtumat tarvitsevat jatkuvaa kääntämistä.

Vaikka useimmat jäsenemme ovat vuosien saatossa oppineet ymmärtämään norjaa, nimenomaan syvällisempien tekstien ymmärtämiseen kokevat monet mieluummin haluavansa saada sanoman suomeksi.

Seurakunnassa on kirjoitettu monia kirjoja, joista käännösten osalta haluan etenkin mainita J. O. Smithin kirjeet sekä Kåre J. Smithin Paimen ja Profeetta. Muita tuotteliaita kirjoittajia ovat Elias Aslaksen ja Sigurd Bratlie, joiden keskeisimmät teokset on käännetty suomeksi.

Seurakunnan yhteisistä laulukirjoista Herrens Veier ja perhelaulukirja Mandelblomstenista on myös tehty identtinen käännösversio.